2012年3月23日金曜日

カボチャ



 《カボチャ
 「カボチャ

 ウィキペディア百科事典によれば

 「カボチャ(南瓜、英名:Pumpkin、Squash)は、

  ウリ科カボチャ属 Cucurbita に属する植物のうち食用とされるものの総称。

  原産は南北アメリカ大陸。 果実を食用とする。

  「カボチャ」という語はポルトガル語の Cambodia abóbora (カンボジャ・アボボラ、

  「カンボジアのウリ」の意)の後半が略されたもの。

  逆に前半を略してボーフラあるいはボボラと呼ぶ地方もある。

  また、「南瓜」は「南京瓜」の略であるという。

  「唐茄子(とうなす)」

 「南京(なんきん)」という呼び名も使用されることがある。

  なお、北米では英語でパンプキンと呼ばれるものは

  果皮がオレンジ色の種類に限られ、

  その他のカボチャは全てスクァッシュと総称されるため

  日本のカボチャは「カボチャ・スクァッシュ」と呼ばれるが、

  オーストラリアなど他の英語圏ではこの限りではない。」と書かれている。

 ※出典:Wikipedia:カボチャ
     
 中国では、野菜のカボチャを「倭瓜(wo kua)」と呼ぶ。

 その変わった瓜は日本産で、

 日本から輸入したものだと思われているのである。

 だが注意がいるのは、

 それが近世に日本から中国にはいったものなら、

 それは「日本瓜」と呼ばれ、

 中世以前にはいったものなら「大和瓜」か「夜麻土瓜」と

 呼ばれたはずなのに、

 なぜ『倭瓜』と呼ばれているのか…という点である。

 日本ではそれはカボチャと呼ばれている。

 面白いのはそれが関西で「ナンキン」と呼ばれていることである。

 ナンキンとは「南京」のことだから、

 こちらでは中国から来たとしている。

 まるで正反対なのが面白いのである。

 だが『魏書東夷傳倭人章』にはカボチャの記載がなく、

 倭国時代にも日本では栽培していない。

 カボチャとはカンボジャのことだというのは常識だ。

 ウパイが東南アジアでウバイになり、

 それも中国に入って優婆夷と当て字されているので、

 当時の相互交通がわかる。

 それがさらにウワイになり、ゥォになった。

 倭瓜の発音が「ゥオクワ」なのは、

 倭が日本で「ゥオ」と呼ばれるようになった後、

 その発音が中国南部に定着した時代に

 倭人が提供したカボチャが中国で

 「倭瓜:ゥオクワ」という名で定着した。

 それは『魏書東夷傳倭人章』時代以後で、

 当時寒冷だった関西には温暖化が進んだ後世になって

 南京経由で逆輸入されたとわかるのである。

 ※出典:加治木義博「言語復原史学会・大学講義録7:15頁」




 『参考』
 『言語復原史学会:Web』
 『言語復原史学会:画像』 

 『My ブログ』
 古代メソポタミア
 歴史徒然
 ウワイト(倭人):大学講義録
 ウワイト(倭人)大学院講義録 
 オリエント歴史回廊(遷都)
 古代史つれづれ 
 古代史の画像
 ネット歴史塾
 古代史ブログ講座
 ネット歴史塾
 ひねもす徒然なるままに    
 「終日歴史徒然雑記」
 「古代史キーワード検索」         

 『検索』
 GoogleWeb検索
 Google画像検索
 YahooWeb検索
 Yahoo画像検索
 翻訳と辞書
 リンクフリー〔UTF-8 対応版〕

 《参考》
 古代時代の考古学の最新発見・発表・研究成果
 最新の考古学的発掘の方法
 存在価値が問われる我が国の発掘考古学の現状

0 件のコメント:

コメントを投稿